jueves, 22 de junio de 2017

Sora no Otoshimono f_-_Odoriko

踊り子

答えを出さずにいつまでも暮らせない
バス通り裏の路地 行き止まりの恋だから

何処かに行きたい 林檎の花が咲いてる
暖かい所なら 何処へでも行く 

つまさきで立ったまま 君を愛してきた
南向きの窓から 見ていた空が

踊り出す くるくると 軽いめまいの後
写真をばらまいたように 心が乱れる 

表紙のとれてる愛だから かくしあい
ボロボロの台詞だけ 語り合う日々が続き

坂道を駆ける子供達のようだった
倒れそうなまま二人 走っていたね 

つまさきで立ったまま 僕を愛してきた
狭い舞台の上で ふらつく踊り子

愛してる 愛せない 言葉をかえながら
かけひきだけの愛は 見えなくなってゆく

つまさきで立ったまま 二人愛してきた
狭い舞台の上で ふらつく踊り子

若すぎたそれだけが すべての答えだと
涙をこらえたまま つまさき立ちの恋

Odoriko

kotae wo dasazu ni itsumade mo kurasenai
basu doori ura no roji yukidomari no koi dakara

dokoka ni yukitai ringo no hana ga saiteru
atatakai tokoro nara doko e demo yuku

tsumasaki de tatta mama kimi wo aishite kita
minami muki no mado kara miteita sora ga

odori dasu kurukuru to karui memai no ato
shashin wo baramaita you ni kokoro ga midareru

hyoushi no toreteru ai dakara kakushiai
boroboro no serifu dake katariau hibi ga tsuzuki

sakamichi wo kakeru kodomo tachi no you datta
taoresou na mama futari hashitteita ne

tsumasaki de tatta mama boku wo aishite kita
semai butai no ue de furatsuku odoriko

aishiteru aisenai kotoba wo kaenagara
kakehiki dake no ai wa mienaku natte yuku

tsumasaki de tatta mama futari aishite kita
semai butai no ue de furatsuku odoriko

wakasugita sore dake ga subete no kotae da to
namida wo koraeta mama tsumasaki tachi no koi


TRANSLATION


DANCER

I can’t go on living like this, without finding an answer
To this love that’s become stuck on a dead-end back alley.
I’d like to go somewhere, to a warm place where apple tree flowers bloom. Anywhere.

Standing on my tiptoes, I’ve loved you all this time.
From a window facing the south, I look up at the sky as it starts dancing,
going round and round, making me feel a little dizzy and scattering pictures all over.

Because this is a secret love,
We’ve had to hide and the days continue while we exchange worn-out words.
We were like kids running up a hill, about to collapse but still kept on running.

Standing on your tiptoes, you’ve loved me all this time.
You’re a tottering dancer on a narrow stage.

“I love you”, “I can’t love you”. While exchanging such words
Our love full of strategies has begun to vanish.

Standing on our tiptoes we’ve loved each other all this time.
You’re a tottering dancer on a narrow stage.

If being too young is the answer to everything,

I’ll hold back my tears and keep on loving you this way.

domingo, 18 de junio de 2017

Ritsuko Okazaki_-_Koi ga Kiete Yuku

恋が 消えてゆく

こんな日が来ることわかっていたわ 
でももうしばらく抱きしめていて

今なんて言ったの 気づかぬふりして 
いつものようにほほえみ返すわ

さよなら ほんとは信じたくないの 
あと少しで恋が消えてゆく

逢うたび苦しくなるのに 
自分の弱さを許してたわ

今なんて言おうか 困っているのね 
くずれそうな私に見えたの

さよなら 心はもう届かないの 
あと少しで恋が消えてゆく

今なんて言ったの にじんだ涙が 
見えないようにほほえみ返すわ

さよなら 背中にまわしたこの手を
はなした時 恋が消えてゆく 
そっと 消えてく
Koi ga Kiete Yuku

konna hi ga kuru koto wakatteita wa
demo mou shibaraku dakishimete ite

ima nante itta no kizukanu furi shite
itsumo no you ni hohoemi kaesu wa

sayonara honto wa shinjitakunai no
ato sukoshi de koi ga kiete yuku

au tabi kurushiku naru no ni
jibun no yowasa wo yurushiteta wa

ima nante iou ka komatteiru no ne
kuzuresou na watashi ni mieta no

sayonara kokoro wa mou todokanai no
ato sukoshi de koi ga kiete yuku

ima nante itta no nijinda namida ga
mienai you ni hohoemi kaesu wa

sayonara senaka ni mawashita kono te wo
hanashita toki koi ga kiete yuku
sotto kieteku


TRANSLATION

LOVE’S OVER

I knew this day would come but for now let me hug you just a little longer.
What did you just say? I pretended not to hear you and smiled at you just as always.
Good bye. The truth is I don’t want to believe it.
In a little while our love will be over.

Every time we meet is painful and yet I allowed myself to be weak.
What should I say? I’m certainly troubling you.
I wonder if I look too pitiful.
Good bye. I can’t reach your heart anymore.
In just a little while our love will be over.

What did you just say? Tears blur my eyes but still I smile at you.
Good bye. Once I let go of your hand our love will be over.

Quietly, it will be over.

viernes, 16 de junio de 2017

Ritsuko Okazaki_-_1993 Nen Haru

1993 年、春

その人はとても優しい声で 
私のことも知っていると言った 

ほんとうに思ってたとおりの人 
あなたの愛がわかる気がした

夢がかなうようにずっと見てると 
あなたに言われてしまった

いつだって励ましてくれてる 
勇気もくれるけど やさしい それだけ 

憧れを戒められたようで
くじける恋心 春晴れた日

それでも心は自分勝手で 
あきらめるのはよそうとも思う 

なぜ あなたはひとりしかいないと 
仕方ないことを考えたりする

長く思いすぎて もう 友達にも
言えなくなってしまった

ゆるやかに続くこの坂道 
ここまで来たように 明日も 行くのね 

新しい愛に出会うのかも 
ずっとこのままかも まだ 見ぬ未来

いいこともくやしかったことも 
一番にあなたに 話にいきたい 

ちゃんとする 見ていてくれるのだから 
恥ずかしくないよう私でいるから

それはね 愛してるからよ

1993 nen, haru

sono hito wa totemo yasashii koe de
watashi no koto mo shitteiru to itta

hontou ni omotteta toori no hito
anata no ai ga wakaru ki ga shita

yume ga kanau you ni zutto miteru to
anata ni iwarete shimatta

itsudatte hagemashite kureteru
yuuki mo kureru kedo yasashii sore dake

akogare wo imashimerareta you de
kujikeru koigokoro haru hareta hi

sore demo kokoro wa jibun katte de
akirameru no wa yosou to mo omou

naze anata wa hitori shika inai to
shikatanai koto wo kangaetari suru

nagaku omoi sugite mou tomodachi ni mo
ienaku natte shimatta

yuruyaka ni tzusuku kono sakamichi
koko made kita you ni ashita mo yuku no ne

atarashii ai ni deau no kamo
zutto kono mama kamo mada minu mirai

ii koto mo kuyashikatta koto mo
ichiban ni anata ni hanashi ni ikitai

chanto suru miteite kureru no dakara
hazukashikunai you watashi de iru kara

sore wa ne aishiteru kara yo




TRANSLATION

1993 SPRING

That person, with a very gentle voice, said he knew me very well.
You’re just like I imagined. I thought I understood your love.
It’s like my dream’s come true. I’m always looking at you. That’s what you told me.

You’re always supporting me. Giving me courage but is that what kindness is?
As when I was rebuked about my aspirations my love seems to give up on this clear spring day.

Even so, I think my heart has decided on his own not to give up.
Why am I always thinking helpless things like that you’re the only one for me.
I’ve thought about it for so long. I can’t even tell my friends about it anymore.

On this slope that goes on gently I’ve made it this far and I’ll keep on going tomorrow.
Maybe I’ll meet a new love, maybe I’ll stay this way forever. The future is unknown.

Good things, sad things, I always want to tell them to you first.
Because you’re always looking at me, I want to be someone you can be proud of.

Because, you know? I love you.

Ritsuko Okazaki_-_Yuugure no Kaerimichi

夕暮れの帰り道 

あぁ やっと会えた目をかわして 
ならんで歩きだす径(みち)
陽だまりでも木枯らしは冬のなごり

ふりそそぐように肩に髪に 
日が射してとてもきれい 
私はただ言葉もなく見てしまう

そう 今は時がとても早い 
追いかける毎日 言葉たりなくて
つらい思いをする日があっても 

そんなふうになんでもなく
微笑んでくれると
報われたようで涙がでる

ねぇ 借りた本はもう待ってた 
同じものを好きなんだと 
わかるだけで似てる何かがうれしい

Now it's only to believe 出会えたこと 
今ここにいること 私はきっと 
この人を大切にしようと

そう思った祈るように胸のうちで誓う
たいじにしたいいつまででも

 歩くうちに話すうちに心あたたかくなる 
それはあなた いつもあなたの力
もう陽が落ちるね さむくなるわ  帰ろう

Yuugure no kaerimichi

aa yatto aeta me wo kawashite
narande arukidasu michi
hidamari de mo kokarashi wa fuyu no nagori

furisosogu you ni kata ni kami ni
hi ga sashite totemo kirei
watashi wa tada kotoba mo naku mite shimau

sou ima wa toki ga totemo hayai
oikakeru mainichi kotoba tarinakute
tsurai omoi wo suru hi ga atte mo

sonna fuu ni nandemo naku
hohoende kureru to
mukuwareta you de namida ga deru

nee karita hon wa mou motteta
onaji mono wo suki nan da to
wakaru dake de niteru nani ka ga ureshii

Now it's only to believe deaeta koto
ima koko ni iru koto watashi wa kitto
kono hito wo taisetsu ni shiyou to

sou omotta inoru you ni mune no uchi de chikau
daiji ni shitai itsumade de mo

aruku uchi ni hanasu uchi ni kokoro atatakaku naru
sore wa anata itsumo anata no chikara
mou hi ga ochiru ne samuku naru wa kaerou


TRANSLATION

AT DUSK, ON THE WAY HOME

Ah, we finally met and exchanged glances.
We walk down the street under the sun but still feeling the cold wind of winter.
Sunshine pours on our shoulders, on our hair. It’s really beautiful.
I just look at it without saying a word.

That’s right, nowadays time goes by really quickly.
Every day passes in a rush but even if there are days when words aren’t enough and I feel sad,
You always smile at me just like that, casually and I feel so relieved I cry.

You know? I already had the book you lent me.
Just knowing we like the same things, that there’s something similar between us makes me happy.

Now, I believe in our meeting,
In our being right here, that’s why I decided to treasure you.
That’s what I thought, and I pledged deep within my heart
That I’d treasure you forever.

As we walk, as we talk my heart gets warm.
That’s your power, it’s always thanks to you.

Now the sun’s setting. It’s getting cold. Let’s go back.

Ritsuko Okazaki_-_Haru no Umi e Lyrics & Translation

春の海へ 

春の海 どこよりも二人
日々の荷物は置いてくる約束

うしろから胸で交差する 
腕に頬よせて 風にふかれよ

波と Wind わたる Rainbow
あふれる思いよぎる 
あなたが笑うから

波と Wind わたる Rainbow
遠くへ来てよかった ありがとう

Haru no Umi e

haru no umi doko yori mo futari
hibi no nimotsu wa oite kuru yakusoku

ushiro kara mune de kousa suru
ude ni hoo yosete kaze ni fukare yo

nami to windo wataru reinboo
afureru omoi yogiru
anata ga warau kara

nami to windo wataru reinboo
tooku e kite yokatta arigatou




TRANSLATION


TO THE SEA IN SPRING

We walked aimlessly along the sea in spring.
We had promised to leave our daily burdens behind.
Your hugged me from behind. I rested my cheek on your arm and felt the wind blowing.

Waves and wind. A rainbow in the sky.
Many thoughts overflow my mind because you’re here with me.

Waves and wind. A rainbow in the sky.
I’m glad we came this far. Thank you.